虽然现代的白话已经普及,但是毕竟语言是成百上千年,一代代人口耳相传下来的,影响深远,所以有些词汇,在万年方言里还是用着古代词汇。
比如万年话要表达“今天星期几?”,就说成:“今朝星期几?”
“明天”就说成“明朝”
“下雨”就说“落雨”
“下雪”就说“落雪”
“晚饭”就说“夜饭”
“长得真漂亮”——“生得真排场”
“客厅”——“堂前”
“厨房”——“灶前”
“落几(茶几)”——“go(四声)几”
“衣服”——“衣裳”
万年话和普通话所发的语音,听起来还是比较相近的,虽然万年话听起来,不会像四川话、天津话、东北方言,那么能让人,听懂其所表达的含义,但是总体来说还是能明白的,但还是有不少的词汇,表达的时候听起来,和普通话相差甚远。
比如普通话说:“你在搞什么名堂?”
用万年话来说就是:“你cei(一声) bei(一声) mo(一声)了名堂?”
其中的“bei和mo了”听起来就和普通话的“做和什么”相差太大,几乎可以说是完全不一样的发音。
万年话中的“wa(二声)事”意思就是“说事(说话)”
“睡觉”用万年话就说成“kun(二声)告”
“睡在地上”——“困得体哈(都是一声)”
“吃饭”——“qia(四声)饭”
“相当聪明”——“xiu ji(一声)ting(一声)dang(二声)”
“下午”——“夜满”
“你怎么总是这样”——“你罗伊读个是呢样”
“做什么做饭吃”——“午摸了午饭恰”
“做游戏”“背把戏”
“割稻子”——“割窝”
“嫁人”——“娃宁嘎”
“柜子里”——“嘎鱼kyu(三个字母连起来读从一个字)”
“厨房”——“kyu房”
“怎么了”——“咯衣滴”
“彤红的”——“东fong go”
“水绿的”——“fi diu go”
“很黑的”——“么无go”
“雪白的”——“谢趴go”
“很黄的”——“崩王go”
“很粗的”——“gue粗go”
“很尖的”——“续尖go”
“桃子熟了”——“桃了翻地”
“女的”——“妹头了”
“男人”——“男子宁”
“小孩子”——“萝be头”
“藏起来了,放起来了”——“扛起累滴,嘎其累滴”
“这里”——“诶得”
“哪里是这样的啊!”——“ho(三声)得是呢样go哟!”
“放手放脚”——“go暑嘎jio”
“自行车”——“jio自ca(一声)”
“一点儿”——“一按呢”
“吹牛”——“拉天”
我们那有个顺口溜,是这么说的:“pon子pon打麻将,需地钱不玩帐,卡的胖子补衣裳。”
意思就是:“胖子胖打麻将,输了钱不还账,抓住胖子补衣裳。”
还有“疤子疤,把火叉……”